兒讀作業第三本。可能頂多再在這貼個一兩本吧,最喜歡的那本還沒輪到。這本書在作業選的十本書中算是我滿喜歡的一本。色彩強烈,內容處理精簡又深入。
--
《傻魯比魯傻(SA LU BI LU SA)》
作者:鈴木康司 出版:青林國際(2006)

  輸入書目資訊時,看到「譯者」項讓我愣了一會兒:這本書需要譯者?

  事實上,這整本書沒有任何有意義的文字,有的只是無意義而不停重覆、顛倒的音節罷了。書名《傻魯比魯傻》就是一例。這句話有任何意思嗎?沒有,而這種音節文字就是整本書中充斥著的唯一文字。

  我讓這本書極度鮮豔華麗的色調與原始強烈的筆觸給吸引,鈴木康司這本書相當有特色,是在別的作品中看不到的。不,甚至不只是畫面的特色,這本書的主題故事展現、文字的運用(對,雖然沒意義但至少還是文字)都融合成相當完美的一部作品。

  書中在談的是兩個國家或說兩個族群──姑且就稱作「傻魯比」和「比魯傻」好了,雖然我實在不知道這兩個詞是不是代表這兩個國家,不過看起來很像。傻魯比和比魯傻中的族人因為一次狩獵剛好追上並殺了同一隻獵物,憤憤不平下,兩人就回自己族中和他們的王報告對方如何如何不對──當然我不知道他們實際上說了什麼,不過鈴木康司所繪出的豐富肢體語言足以讓讀者猜出他們所說的話。接著,兩個王都生氣了,立刻發動軍隊出戰,最後戰場上屍橫遍野,該逃的也逃了,只剩下一隻禿鷹飛了過來,將原本引發戰爭的那隻獵物抓走,回到自己巢中與牠的同類共進大餐。

  那些無意義的音節文字將整本書蓋上了一層明快的節奏。兩個族群說話的內容雖然無意義,但是音節卻完全顛倒。讓我舉幾個例子,前一頁傻魯比人說:「魔奇 魔奇」,後一頁比魯傻人就說:「奇魔 奇魔」;傻魯比若說:「祖拿卡 傻魯比 比累 魔奇」,比魯傻則說:「奇魔 累比 比魯傻 卡拿祖」──這句大概是整本書中最長的句子了,正是兩個人回去向自己的王告狀時所說的話。兩方人馬所說的話完全不同,但卻明明一模一樣,這本書就在這些快節奏的無意義短音節文字中迅速走向戰爭,隨即兩方皆消亡,讓禿鷹魚翁得利。

  有趣的是如果你重翻這本書,你會發現那隻禿鷹幾乎出現在每一頁中。牠成了這次戰爭始末的見證人。

  在開始我說了這本書根本不須要翻譯,但是重新翻它卻讓我發現那些中文字有時別有趣味。像是將SA翻成「傻」,在你已經知道整本書的主題是「戰爭」後,讀起來不知道該說是會心一笑,或是搖頭無奈。

  我特別欣賞在最後一片死寂的戰場上,一直默默在旁邊看著的禿鷹飛出來抓走死掉的獵物,口中叫著「傻魯比魯傻!傻魯比魯傻!」的畫面。那種感覺,大概沒有從頭看過這本書的人是無法感受到的。因為從一開始,我們讀者就看著兩邊人馬用「傻魯比」和「比魯傻」在說話,因此到最後整片喧囂退去,禿鷹口中叫著「傻魯比魯傻」再飛過一片屍體的荒野,這本一直都是如此熱鬧歡樂的書突然透出一股荒唐淒涼之感。

  鈴木康司那種充滿整個畫面的豐富色彩、原始而有力量的筆調、短音節快節奏的使用,與他對整本書架構的充份掌握,讓這本書對我來說成了一本相當不錯的繪本。他將「戰爭」的主題輕輕涵括在一片熱鬧瘋狂的色彩當中,使許多童書難以避免的教條意味消去,這讓我相當欣賞他的這本作品。
arrow
arrow
    全站熱搜

    kerryting 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()